Às leitoras e aos leitores...

O intuito deste blog é facilitar a comunicação, fazendo circular a informação e promovendo conexões de idéias e pessoas que se interessam pela capoeira angola.
As opiniões são pessoais e, portanto, de minha inteira responsabilidade, não correspondendo necessariamente a qualquer posição oficial do Grupo Nzinga.
Peço licença às mestras e mestres, de hoje e de sempre, para humildemente participar nessa roda. Sou um aprendiz. Procurarei mantê-lo atualizado e espero que seja de algum jeito útil.
Um abraço!

segunda-feira, 22 de setembro de 2008

Duas músicas

O Grupo Nzinga tem exercitado o diálogo da capoeira angola com o candomblé e a religião afro-brasileira em geral. Um dos frutos dessa troca são novas canções incorporadas ao repertório do grupo.
São músicas tradicionais do candomblé de angola, cantadas em linguagem africana, provavelmente de base quimbundo e quicongo, com partes em português.
Eu selecionei duas delas, acompanhadas de uma possível tradução, que tirei do livro "Jamberesu - Cantigas de Angola", de Mario Cesar Barcellos, além de um breve comentário.

Primeira música:

"Oiá, Oiá, Oiá ê...
Oiá Matamba di kakurukaju zinguê
Oiá, Oiá ,Oiá ê
Oiá Matamba di kakurukaju, zinguê ô..."

Tradução:

"Governa, governa, governa, sim,
A velha Matamba governa desde muito tempo.
Governa, governa, governa, sim,
A velha Matamba governa desde cedo."

-> Comentário: O inquice Matamba das religiões banto no Brasil seria correspondente ao orixá Iansã dos cultos de origem iorubá. Além disso, tenho pra mim que ela traz em si a rainha guerreira Nzinga Mbandi, antiga soberana de Matamba, na atual Angola, que se tornou um dos ancestrais mais cultuados pelos descendentes dos povos banto no Brasil.

Segunda música:

"Nkosi biole sibiolala
Nkosi biole sibiolala
Nkosi biole sibiolala, eme kajamungongo,
Nkosi biole sibiolala
Eme kajamungongo...
Nkosi biole sibiolala."

Tradução:

"O Guerreiro dá risadas quando vence
O Guerreiro dá risadas quando vence
O Guerreiro dá risadas quando vence, meu protetor,
O Guerreiro dá risadas quando vence
Meu protetor...
O Guerreiro dá risadas quando vence."

-> Comentário: Nkosi, ou Rogi Mukumbe, seria o equivalente ao nagô Ogun.

3 comentários:

  1. Uma vez perguntei ao Mestre Poloca que tradução teria o "NSUNDI TUFILA NTU, MBAMBA NTULABUMDILA MALU", era algo sobre deitar com a cabeça pro norte e os pés pro sul, ou o inverso... Fui tentar buscar essa tradução na internet mas não consegui, tu terias isso também?
    Abraço,

    ResponderExcluir
  2. Oi Zé!
    Infelizmente, sobre essa música não sei mais do que você. Fica a sugestão de pesquisa.
    Abração.

    ResponderExcluir
  3. o que quer dizer essa contiga de obaluaê na angola = em sumboê ae sambunanguê (2x)
    em sumbo é samuquenda elemba dilé ele e maior que fita e fita ele é maior que samuquenda

    ResponderExcluir